Barvy jsou nedílnou součástí našeho života. Vzbuzují v nás různé pocity a máme je spojené s určitými vlastnostmi. Není proto divu, že se staly i součástí jazyka ve formě idiomatických výrazů. Pojďme se podívat na některé z nich. Na závěr si můžete udělat kvíz.
BLUE
Nejprve se pojďme podívat na modrou. Pokud chceme říct, že se cítíme sklesle, můžeme použít frázi to feel blue.
- Everything is so sad and depressing. I feel blue.
Když se něco stalo zčistajasna, můžeme použít výraz out of the blue. Událost nikdo nečekal. Je to jako kdyby spadla z nebe, které je modré.
- Nobody expected it to happen. The news came out of the blue.
Když něco děláme opravdu jen vzácně, můžeme použít výraz once in a blue moon. Do češtiny bychom to mohli přeložit jako jednou za uherský rok. Může se jednat např. o suši, které je poměrně drahé, a proto si ho lidé z následující věty dopřávají jen výjimečně.
- Sushi is quite expensive. We eat it only once in a blue moon.
RED
Budeme pokračovat. Teď se podíváme na barvu červenou. Idiom to be in the red znamená být v záporných číslech. Jinými slovy se tím myslí mít dluhy. Představte si, že se podíváte do účetní knihy, ze které na vás vyskákají červená čísla. Dluhy jsou věcí, která se musí řešit. Červená barva je výraznou barvou, která nás uhodí do očí. Ne nadarmo se používá na semaforech. A proto je dobré, pokud firma dluží peníze většině svých dodavatelů, svízelnou situaci takto zvýraznit, aby se o ní vědělo a nikdo před nepříjemnou skutečností nezavíral oči.
- The company is in the red. They owe a lot of money to most of their suppliers.
K tomuto idiomu existuje protipól – to be in the black. V tomto případě je vše v pořádku. Když jsou záznamy v účetní knize černé, vše probíhá tak, jak má. Všichni dodavatelé dostali zaplaceno a nemusíme záznamy do účetní knihy zapisovat parádní červenou propiskou, kterou naznačujeme ostatním, že by se opravdu mělo začít šetřit a že není vhodná doba na rozhazování peněz. Stačí nám černá.
Červená je výrazná, ale také tak trochu agresivní barva. Červený praporek může podráždit a rozzlobit býka. Nás červený praporek pravděpodobně nepodráždí, ale rozsypaná mouka po celé podlaze nebo nejapná poznámka od kolegy v práci pravděpodobně ano. Bílá podlaha i kolegův rádoby humor pro nás mají stejný význam jako červený praporek pro býka – like a red flag to a bull. Také se nemusí vždy vyplatit pronášet nevhodné poznámky před šéfem.
- That remark I made in front of my boss was like a red flag to a bull. He got really angry.
S agresí je také spojen výraz to see red, který znamená vidět rudě vzteky.
- When John saw the mess on the floor, he started seeing red.
Červená barva je také barvou krve. Když si představíte, že překvapíte vraha při svém hanebném činu, pravděpodobně bude mít červené ruce právě od výše zmíněné tekutiny. Vražda je tak čerstvá, že si vražedník ani nestačil umýt ruce. Byl chycen s červenýma rukama – to be caught red-handed. Abychom použili tento znepokojivý idiom, nemusíme hned mluvit o vraždě. Když je někdo chycen při činu, nemusí se jednat o čin nijak závažný. Výraz můžeme použít např. pokud chytíme pejska při krádeži ponožky.
- I caught the dog red-handed! He was trying to get under the bed with one of my socks!
U detektivek však zůstaneme a podíváme se na výraz, kterým se označuje falešná stopa – a red herring. Doslova bychom to mohli přeložit jako červený sleď. Tento výraz zastupuje něco, co má odvést pozornost od většího problému. V minulosti se používali sledi ke cvičení loveckých psů. Sledi disponují charakteristickými vlastnostmi a pro psa bylo důležité, aby se nenechal ani přes jejich intenzivní a vysoce atraktivní „vůni” rozptýlit a nepřestal sledovat to, co sledovat měl.
- A detective at a murder scene: That knife on the floor wasn’t the murder weapon. It was just a red herring. We must look further.
GREY
Dost bylo detektivek, kriminalistiky a vražedných zbraní. Pojďme se přesunout k idiomům se šedou barvou.
Pokud člověk potřebuje logicky uvažovat, používá k tomu svou šedou kůru mozkovou. V anglickém idiomu šedou hmotu – grey matter. Přece jenom se k detektivkám vrátíme. Můžeme si vzpomenout na Hercula Poirota, který říká, že musí používat své malé šedé buňky – my little grey cells. A Hercule Poirot je rozhodně používat uměl. Pokud někdo udělá opravdu hloupou chybu, používat své mozkové závity evidentně neumí a můžeme říct:
- How could he make such a stupid mistake? He should use his grey matter next time.
Teď už opravdu pryč od detektivek. Z kriminalistiky pojďme do školství. Pokud jsme z někoho nebo z něčeho na nervy, můžeme z toho zešedivět – to go grey from someone/something. Třeba jako učitel z příkladové věty.
- I’m afraid the new teacher is going to go grey from dealing with the teenagers from that class.
Pak tu máme výraz grey areas. Grey areas jsou oblasti, ve kterých jsou nejasnosti. Mohli bychom tyto oblasti označit jako šedé zóny. Ocitáme se v mlze. Mlha je také šedá. Když je mlha, nevidíme nic jasně, vše je rozmazané a tápeme v tom. Stejně tak můžeme tápat v nějakém problému, ve kterém není jednoduché se zorientovat. Někdy nevíme, jak k problému přistupovat a jak k němu najít řešení. Takové nejasnosti se mohou vyskytovat např. v zákonech.
- There are a lot of grey areas in the new law.
BLACK
Když je něco hodně černého, je to jako havraní pero – as black as a raven’s feather. Někdo má třeba krásné havraní vlasy.
- Her hair was as black as a raven’s feather.
Podíváme se na módu. Když jde o oblékání a doplňky, černá je obecně považována za barvu, která nikdy nevyjde z módy. Její předností je její kombinovatelnost prakticky se vším. Když se uchytí nějaká jiná barva a vídáme ji na botách, na doplňcích, ve výkladních skříních a ostatně všude okolo nás, stane se tzv. novou černou – the new black – oblíbenou a univerzální barvou pro každou příležitost. V příkladové větě se objevem sezóny stala tmavě modrá, která má tak trochu našlápnuto černou nahradit. Alespoň do příští sezóny, než ji nahradí zase jiná barva.
- Dark blue is the new black this season. You will look great in a dark blue coat or dress!
U módy zůstaneme. Asi nemusíme dále rozebírat, jak se z kabelky může stát černá díra – a black hole. Jistě každý zažil situaci, kdy hledal klíče, které se ukrývaly až na samém dně zdánlivě bezedné tašky, která se v ten moment proměnila v černou díru.
- My purse is a black hole. I can never find anything in it.
WHITE
Bílou barvu si lidé spojují s nevinností. Když je někdo nevinnost sama, je v angličtině dokonce ještě bělejší než bílá – to be whiter than white. Někdy zdání ovšem klame. Kdo by řekl do roztomilého štěňátka s oddanýma psíma očima, že dokáže rozpárat boty.
- A: The puppy couldn’t have torn all those shoes! He is whiter than white!
- B: Are you sure about that?
Výraz white lie se používá, když chceme popsat lež, která je myšlena s dobrým úmyslem. Např. když nechceme někomu říct nepříjemnou pravdu ohledně toho, jak se věci skutečně mají. Adam to nedělá proto, aby svému nemocnému kamarádovi něco zatajoval, ale nechce mu ještě více přitížit.
- Adam told his ill friend it was going to be OK. Everybody knew it was a white lie.
Když chcete odstranit informaci, můžete ji doslova zabělit – vyzmizíkovat – to white out. Potom po ní nezbyde nic než prázdné místo a nikdo nebude vědět, že vůbec existovala…
- I whited out that piece of information. I didn’t want anyone to find out.
YELLOW
A máme tu žlutou. Když chceme říct, že je někdo zbabělý, můžeme použít idiom to be a yellow belly (žluté břicho). Také můžeme použít kratší verzi to be yellow.
- Tom is a coward. He’s afraid of everything! He is a yellow belly. / He is yellow.
Výraz yellow press označuje tisk, který není úplně seriózní. Asi si všichni dokážeme představit, jaké články a zprávy si v takových novinách můžeme přečíst. Neseriózní tisk v online podobě je plný lákavě znějících titulků – tzv. click bait. Slovo bait znamená návnada. Třeba taková, jakou používají rybáři. Když chce rybář chytit rybu, naláká ji na červíka. A když chtějí novináři přimět čtenáře, aby kliknul na článek, který je v podstatě o ničem, nalákají ho na atraktivní titulek. Rybáři vědí, jací červíci chutnají rybám. A stejně tak novináři vědí, jaké titulky se líbí lidem. Ale to už je jiná kapitola.
- That article is just click bait. It’s a common practice with yellow press. Giving the facts isn’t their aim.
PINK
Růžová v nás vyvolává představu něčeho pozitivního a svým způsobem snového. To be tickled pink se používá, pokud se cítíme s něčím nadmíru spokojeni. Jsme doslova polechtáni dorůžova.
- She was tickled pink when she saw what a great job the gardener had done.
Pokud chceme říct, že nějakou práci považujeme za typicky ženskou, můžeme použít výraz pink-collar profession. Doslova by to byla práce pro růžové límečky.
- Being a cosmetician is often considered as a pink-collar profession.
Límečky se vyskytují i v dalších anglických idiomech s barvami. Např. white-collar workers jsou lidé, kteří pracují v kanceláři. Také existuje výraz blue-collar workers. Tím se rozumí lidé, kteří dělají manuální a fyzicky namáhavou práci.
GREEN
Pokud má někdo málo zkušeností, je zelenáč – to be green. Stejně jako Johnny z příkladové věty:
- Johnny doesn’t have much experience. He’s a little green.
Nejenom v češtině, ale i v angličtině je možné zezelenat závistí – to be green with envy. Tak jako se to stalo Jackovi poté, co uviděl Peterovo zbrusu nové auto.
- When Jack saw Peter’s brand new car, he was green with envy.
Mnohý člověk by mohl závidět Jane její bohatou úrodu. Jane je skvělá zahradnice a pod jejím palcem (pod její starostlivou zahradnickou péčí) se všechno zelená. Na co sáhne, to má pěstitelský úspěch. Jane má v doslovném překladu zelený palec – to have a green thumb.
- The plants in Jane’s garden look amazing! Jane has a green thumb.
BROWN
Zato Helen je pravým opakem Jane. Pod Heleniným palcem všechno uschne. A jak víme, uschlá rostlina zhnědne. Helen má v doslovném překladu hnědý palec – to have a brown thumb.
- The plants in Helen’s garden look terrible! Helen has a brown thumb.
ORANGE
Na závěr se podíváme na dva idiomy, které nesouvisejí s barvou jako takovou, ale s ovocem, které onu barvu má a v podstatě s barvou i sdílí stejné označení. Ano, řeč je o pomeranči (an orange) – o oranžovém pomeranči (an orange orange).
Když porovnáváme neporovnatelné, mícháme dohromady jablka a hrušky. V angličtině máme také jablka, ale s pomeranči – comparing apples and oranges. Každý, kdo někdy vařil pro hodně lidí, ví, že je to zcela nesrovnatelné s přípravou pokrmu pro dva.
- You can’t compare cooking for just two people with preparing food for a whole party. You’re comparing apples and oranges.
Pokud se nám naskytne neopakovatelná příležitost, musíme toho samo sebou pořádně využít. Musíme z té situace vytěžit maximum. Kdybychom si onu situaci představili jako pomeranč, musíme pomeranč zmáčknout, abychom z něj dostali co nejvíce šťávy – to squeeze that orange. Byla by škoda nevyužít lahodného nápoje do poslední kapky. Když už máme pomeranč k dispozici, musíme ho plně využít.
- We were given a great opportunity. We must squeeze that orange.
Teď si můžete udělat kvíz.
Have fun!
QUIZ: English Idioms with Colors
Zde si kvíz také můžete stáhnout ve formě PDF.